Contents
類似特許の対訳収集に入りました
今日は午前中用事があり、所要時間3時間ほどの予定でしたが、それ以上かかる可能性もあったため、念のため類似特許の明細書2件と関連書籍が読めるようにタブレットを持ち込みました。
幸いほぼ予定通りの3時間半で終了し、こちらも予定通り2件の類似特許は読み終わりました。
読書をする時間はなかったですが、自宅に帰るともう1時半!
急いで昼食を取り、娘が帰宅するまでにTradosで類似特許の対訳収集をすべく作業を開始しました。
今回類似特許は5件読み、そのうちの3件を対訳収集する予定です。
今回読んだ内4件は対訳があり、できれば4件とも行いたいのですが、時間的に厳しいため、とりあえず3件行い、余裕があればもう1件追加で行いたいと思っています。
今日は昨日に引き続き、履歴書やCVなどを修正しました。
履歴書もCVもワードで作成しました。
管理人さんに見て頂いた際は、CVもベタ打ちで(すみません・・・)提出してしまいましたが、今回は体裁も整えました。
併せて、最近はビデオセミナーもトライアル関係のものを何本か視聴しています。
今日視聴した「1111 トライアル応募前のチェックポイント」にて、CVの作成ポイント等の確認もできました。
内容としてはやはり未熟さが前面に出てしまっているCVですが、今後内容を充実させるべくトライアルにもどんどんチャレンジしていきたいと思います。
明日も引き続き、類似特許を学習します。
学習内容
1111 トライアル応募前のチェックポイント
類似特許読み 2件
Trados 対訳収集
履歴書・CV修正
学習時間
5.5時間