Log for trans Chinese
40代主婦が中国語特許翻訳者を目指す記録
学習記録

【中国語特許翻訳】備忘録(2020/11/07)

今日は簡単に今日学習した部分で気になった事を自分の備忘録として書いておきます。

「从高电位电源线776通过电阻751到晶体管752、753流过电流,而使晶体管752、753导通。」の「导通」が引っ掛かりました。
「导通」とは、「伝導する、導通する」というような意味です。
上記の部分、公開訳は以下のように訳してありました。

「高電位電源線776より抵抗751を介してトランジスタ752、753に電流が流れ、トランジスタ752、753がオンする。」

確かに電流が流れたのだから”オンの状態”になったのですが、「導通する」ではダメなのでしょうか?
なぜかここにきて急にオン・オフという表現になっていたのですが、今までの文章の流れからすると急にフランクになった感じがして若干違和感があります。

ザッと調べた感じでは確かにオン・オフも導通・非導通も使われるようです。
どちらがより適しているのかが判断できませんでした。
今読んでいる部分は完全に半導体と電気に関する内容になっており、知識が足りません。
まずは今回この特許明細書を理解するため、明細書中から用語を拾って、マインドマップ上で分類し、内容を調べながら学習しようと思っています。
その後もう一度この気になった部分の訳を確認したいと思います。
先日の「非侵襲的」の学習もまだできていないので、時間を配分しながらどんどん学習を進めていきたいと思います。

ちなみに「導通」の検索をしていた時に、「あ~、これ今読んでる明細書によく出てくるやつ~」と思うような文が説明されたブログがありましたのでシェアしておきます。
英語の翻訳者の方が書かれているようで、説明は英語での表現についてです。
中国語の訳出とは若干異なるかと思いますが、内容は参考になると思いました。
「~に限定されず」や「抑制する」等々、しょっちゅう見かける用語について説明されています。
プリントアウトしたので、移動などの隙間時間で読みたいと思います。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です