Contents
Tradosは未だ解決せず・・・
Tradosの問題は未だ解決していません。
結局自分では解決法が分からないので、OJTをして頂いているKokoDokiさんにご相談させて頂きました。
プランAを今日試してみましたが、解決できず・・・
明日プランBを行う予定です。
サブPCもしばらく使用しておらず、更新をしたり、オンライン授業に使うソフトをダウンロードし使用できるか確認したりして、今日は終わってしまいました。
メインPCは今日も陰干し中ですが、雨になり湿度も上がり、大丈夫だろうかと心配中です。
辞書やソフト等そろそろ本格的に購入をしないと、とリストを作ったりしていた矢先だったのですが、PCを買い替えるとなるとかなり経済的に厳しいので、復活を切に願っています。
お茶はキッチンにいちいち飲みに行くことにしました。
水筒を使う、という翻訳者さんもいるようですが、もう私は自分が信用できないwので、PC周りに水関係は持ち込みません!
明日、Tradosが上手く立ち上がると良いのですが・・・
ただ、私はまだ練習中なので、データがダメになってもあきらめがつきます。
これが、もし実ジョブだったら、と考えたらゾッとしました。
講座でも度々言われていますが、やはり普段からキッチリバックアップを取り、サブPCもいつでも使えるように定期的にメンテナンスをしないとダメですね。
日々学習です。
学習内容
6/9
0364 レバレッジ特許翻訳講座:Y1についてのQ&A(秀丸正規表現)
0404 新フォーラムとスケジュール管理ソフトのご紹介
0498 短期間で稼げる特許翻訳者になるための秘訣
特許明細書読み 2件(電池関係)
6/10
0360 特許翻訳者の年収は何で決まるのか
0388 特許翻訳者が意識すべき調査力のレベル
0515 一流の実務翻訳者になるための時間管理術
学習時間
6/9 6.0時間
6/10 3.0時間