全固体電池の自力翻訳を行った後、公開訳と照らし合わせ確認していましたが、今日見直しが終わりました。
今までの自力翻訳の中で、一番ミスも少なく、大きく訳が違っているところもほぼなかったので、随分特許明細書の文体に慣れてきたと思います。
ただ、先日も書きましたが、同音異義語等の変換ミスに気付かなかったり、「及び」と「並びに」の訳出をミスしたりしたので、今後絶対に同じ間違いをしないよう、必ず翻訳の前にはミスノートをチェックして注意喚起していきたいと思います。
訳を見直した後は、今後の学習のための準備をしました。
検索ワードをいくつか絞りながら、また少しづつワードを変えて打ち直しながら広げて検索していきましたが、今日検索した特許はあまり中国語の対訳がなく、日本語で技術の内容を理解する分には役立ちますが、対訳を取りたいのでもう少し検索を続けたいと思います。
並行して書籍やインターネット等を参考にまず技術の内容等の学習を開始していきたいと思います。
11月半ば頃までに2件自力翻訳を行い、その後その内容等をCVに反映させトライアルの応募を再開する予定です。
年内には何とかトライアルに合格して実ジョブを経験したいので、頑張ります!