今日は久々時間に余裕があったので、午前中は全固体電池の自力翻訳を行い、午後からはずっとやりたいと思っていた、秀丸の正規表現・マクロなどを確認しました。
以前視聴したビデオの中で管理人さんが
「普段はマクロだ、正規表現だ、とそちらばかりを重視する必要はない。ただ、毎回の作業の中で同じことを手作業で何度かやっていたら、その時はスキームに置換作業を組み込むと良い。」
というようなお話をされていたこともあり、時間が取れたら行おうと思っていたのですが、今まではポチポチ確認しながら、手作業で行っていました。
ただ、今回類似特許を4件Tradosにて対訳収集を行った際、文字数が多かったこともあり、作業効率をおげる為に時間短縮できるところは改善すべき、と感じました。
以前もいくつかの正規表現は使った事はあるのですが、今回色々行ってみて、あっという間に置換されるのを目の当たりにすると、「なんて便利!」と思わざるを得ませんw
対訳学習をする際は、やはり少なくとも初歩的な正規表現は使えていた方が学習も効率よく進められると思いますので、時間を作って実際に手を動かしてみる事をお薦めします。
私もまだ、初歩的なパターンしか使いこなせていませんが、今後も必要に感じた事をその都度調べ(時間が無い時は知子さんに一時預けてw)実際に試して確認しながら行っていきたいと思います。