近道はない
化合物名をひとつひとつ確認しながら進んでいるので、とても時間が掛かります。
中国語と日本語間で調べられない時は、間に英語を挟みますが、英語をそのままカタカナにして書いてある場合がままあります。
これは英語→日本語への翻訳時特有の事だと思うのですが、あまりにもその技?が頻繁に使われていると、「・・・・・・ねえ、調べた?(心の声)」となってしまいます。
半面、中国語ではそのような事は語学の特性上出来ないので(日本語と同じ漢字でしょ?と思われるかもしれませんが、同じ漢字を使っても意味が違う事が多いのそのような技を使用すると必ず悲惨な事になります。)ある意味少し羨ましいwと思ってしまう事もあります。
でも、そのような仕事では最終的には自分の首を絞める事になるので、やはりキッチリ確認しながら進めようと今日も思ったのでした。
学習内容
3177 高校レベルから研究者レベルへ:知識の拡張実験(途中)
3596 高校化学と化学系特許翻訳
Trados操作
学習時間
6.5時間