Log for trans Chinese
40代主婦が中国語特許翻訳者を目指す記録
学習環境・仕事用ツール PR

【中国語特許翻訳】学習記録(2020/05/21)

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

Tradosの洗礼を受ける・・・

P&Gの特許の対訳学習をしています。
学習方法は以下の通りです。

  • ビデオを見ながら、文の区切りなど同じように、
    中国語にて行う。
  • 用語の理解や中国語単語、文の組み立てなどの確認
  • Tradosに日本語訳を入力
  • Trados内で用語ベースに用語を登録

今日、昨日までに学習したところの訳入力等がまだ終わっていなかったので、続きをやっていました。
いつもビデオを見た後に内容をまとめているノートを見て、内容を確認しながら訳文はワードからコピーして貼り付けています。
ところが途中で???Tradosに入力されている原文と、ノートに貼った原文の内容が違う??

当然学習した部分は印象にあるので、中国語だけ読んでも、「あー、これね」となりますが、今日は途中から見た事のない文章が・・・
「えっ??」と軽くパニックになりながらスクロールしても、学習した内容とは違います。

原因を考えましたが、Tradosに読み込んだ原文と、ビデオ講座とともに使っているワードの原文の出典元が違う事に気付きました。 
読み込んだ原文はGoogle Patentsで検索してコピーしたものでした。
ただ、Google Patentsで検索した特許は、PDFで出して読む分には全く問題がないのですが、もともと左右に分かれて文章が表示されているためか、コピーするとPDFで出した時と違う並びになります。(ちゃんとPDFと同じ順番で記載される方法があったならばすみません汗)
日本語の明細書と違った順番で記載されていると学習しにくいと思い、その後J-PlatPatのOPDで原文をコピーし直しました。

その際、使用しないファイルは破棄したつもりでいたのですが、今回見てみたらやはりしっかりと生きていました・・・
そしてさらにTradosの原文としても立派に生き残ってしまったのです・・・

用語登録もして、日本語訳なども入力したのに、また一から・・・?
原文だけ差し替える方法はないのかと思い、あれこれ調べてみましたが分からず・・・
そんなミスする人はいないですよね・・・

あれこれ考えていても仕方ありません。
自分のミスですし、実ジョブでなくて良かった(こんな初歩的なミスしたら致命的ですが)と思いました。
まだこの程度の進み具合で気付いて良かったと思うしかありません。
Tradosもまだ操作が慣れていないので、明日このプロジェクトは削除し、また新たにプロジェクトの設定から練習がてら行いたいと思います。

頑張ります!

学習内容

0465 特許明細書との付き合い方
3553 講座の出口戦略(続)

Tradosの洗礼を受けあたふたと調べまくる

学習時間

6.5時間

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です