Log for trans Chinese
40代主婦が中国語特許翻訳者を目指す記録
学習環境・仕事用ツール

【Trados 2019】Tradosのお話(2020/07/27~29)

Tradosと翻訳コーディネーターのブログ

今日も自力翻訳を行いながら、時間を取ってTradosのメモリに関することを調べていました。
(先日の「メモリ一部ない事件」が解決していないため+α)
その際、翻訳コーディネーターをされている方がTradosに関して書かれているブログを発見しました。
まだ実ジョブをしていない私にとって、翻訳コーディネーターの存在はイメージしかなく(講座のビデオや雑誌などで読んだ話から私が勝手に作り上げたw)何となく高嶺の花のような存在でしたが、この方のブログを読んで、翻訳コーディネーターの方達も日々Tradosと悪戦苦闘しているのだなあと思い(注:私の勝手なイメージですw)親近感が沸き、何となく励まされました。

初心者でも分かりやすく書かれているので、良ければ是非読んでみて下さい。


Tradosとぼくと東京タワー

Tradosの操作は実際に使って、覚えていくしかないと最近実感しています。
毎日のように操作しているので、基本的な動作に対しては随分慣れてきましたが、イレギュラーなことが発生すると途端に挙動不審になってしまいます。
そのような時もバックアップが取ってあれば、少し安心できます。
その為、バックアップだけはKokoDokiさんに教えて頂いた方法でキッチリ取るようにしています。
もう少し慣れてきたら、自分でも改良を重ね、様々な面での操作に習熟していきたいと思います。

学習内容

7/28
3612 受講生ブログへのコメント
3615 起業・融資・節税・運用

対訳学習(手術シュミレーション用3D血管モデル)自力翻訳

7/29
1162 学習進捗度チェック(2) (途中)
対訳学習(手術シュミレーション用3D血管モデル)自力翻訳

学習時間

7/28  4.0時間
7/29  3.0時間


COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です