たくさんの化合物
今日はたくさんの化合物名が出てきました。
用語の確認も兼ねて、一つ一つ見ていましたが、中国語の化合物名はルールがあるので分かりやすいと思いました。
また、「アルキル基」等の「基」のように漢字が日本語と共通していたり、「ジオルガノポリシロキサン」等の「ジ(di)」が二つの、と言う意味なので中国語だと「二」と言う漢数字で表現されていたり、日本語との共通点も多いです。
ただ、固有名詞などは特に英語から中国語の方が検索しやすく、やはり英語もあると便利だと感じました。
Tradosも入力したり用語を登録したりすることは随分慣れてきました。
今はまだ同じ作業の繰り返ししかしていないので、少しづつ新しい操作へも挑戦していきたいと思います。
学習内容
5/25
P&G特許を読む(17)~(20)
0602 特許翻訳者がレベルアップするために知っておくべき思考法
3549 翻訳者はAI翻訳とどうかかわるべきか
3558 受講生ブログへのコメント
0616 置換屋で終わるかどうかの分岐点(途中)
5/26
P&G特許を読む(21)
0660 独立へのロードマップ
0616 置換屋で終わるかどうかの分岐点
0643 翻訳作業中にどの程度の内容理解が必要か(Q&A) 途中
学習時間
5/25 6.5時間
5/26 9.5時間